Translations

“Teinanundorbogweingso olzalangsquo:runguhor, suhomna quad tananodavis Teiquorls teimandrigri teim olzalambsquo:rguhor.”

[A multitude-who-cower will always fail, above all when a god awakens a multitude-who-brave to strike them]

“A multitude of cowards is of no avail, particularly when God permits an armed multitude to attack them.”

Wombalsalangs Herulmbseido (The Conquest of the Heruli)
“Ksnasthul’langs Guthimbseido” (The History of the Goths)
Yordanis (Jordanes)

“Teinanundintornzugweilba zivin hangs twemb ita monzungweilba tanwe, rananlaonzorgweingsor kspeilmbs rananduror dunado taon?

[If any man always hates the thing he himself is never killing, will you always allow a serpent to bite you a second time?]

Hates any man the thing he would not kill? What, will thoust allow a serpent to sting thee twice?

Sailako Juvembzodo (Shylock the Jew of Venice)
Hangsquorden Vembzodo (The Merchant of Venice)
Seixpir

1. “Quera tananbenzotzwangsor deigambs?!”
2. “Emblan! Tananbenzotzwangsor deigambs!”
3. “Umblan! Tananbenzotzwangsor deigambs!”

Rough Translations:
1. [Why will he possibly become at that moment a king?!
2. Good! He is possibly becoming at that moment a king!
3. Evil! He is possibly becoming at that moment a king!]

Original Translation:
Why, what a king is this!

Horasio (Horatio)
Kngsopsambsodo Hambseltodo (The Tragedy of Hamlet)
Seixpir

1. Yolbsoitenxumo Translation
2. Anjapalza Translation
3. Sazulbo Translation

“Ngivalang! Runanyurngwergweilba amon Tanquorls.”

Nature, you ma’am are named always my Goddess

Original Translation:
“Thou, Nature, art my Goddess”

Edamando (Edmund)
“Ksnasthul’lang Lirodo Deigambs” (The History of King Lear)
Seixpir